Post by docangelo on Nov 12, 2006 21:56:30 GMT -5
Hi everybody, i just registered and i want to give feedback and i have suggestions, so i hope this is the right place for this thread.
I want to discuss the german translation here, so that every german user can make suggestions, discuss ideas or post typing errors in the translation. First of all, we all (well, ok, mostly german users ) like to thank BlackVivi for the quick and good translation, he has delivered. Good job!
Since this is only usefull or interesting for german speaking users, i hope its OK that this discussion will be in german. If not, just tell me and i'll type the following again in english. The worst thing that could happen then would be an improvement of my english skills, wich can't be that bad. ;D
--------------------------------------------------------------
So, dann wollen wir mal. Ich hau einfach mal alles raus, was mir so einfällt.
Vorschläge:
Datei >> Savestate laden/speichern
Die direkte Übersetzung wäre ja Speicherstand, was vielleicht zu sehr mit einem normal gespeichertem "Savegame" oder auch dem Schnellspeichern verwechselt werden könnte. Daher würde ich vorschlagen, es Speicherpunkt zu nennen.
Einstellungen >> Memory Cards
Ich denke "Memory Cards" kann man bedenkenlos mit "Speicherkarte(n)" übersetzen. Hat auch fast die gleiche Laufweite. Auch "<keine Karte vorhanden>" klingt dann besser. Mit den Verzeichnissen geht das auch in Ordnung, da selbst jemand, der kein Englisch kann, in der Standardkonfiguration sieht, welches Verzeichnis mit den Speicherkarten verknüpft ist. Ansonsten gibt es ja eh die Möglichkeit, eigene Verzeichnisse anzugeben.
"Slot" ist schwer zu übersetzen, ich glaube das sollte man so lassen. "Steckplatz" oder "Einschub" versteht nicht unbedingt jeder, obwohl "Steckplatz" ginge.
Einstellungen >> Grafik >> Pause, wenn das Fenster nicht aktiviert ist.
Vorschlag: "Pause, wenn das Fenster nicht im Vordergrund ist." oder "Pause, wenn das Fenster nicht aktiv ist." Finde ich beides ein klein wenig eindeutiger. In den Windows-Einstellungen wird es auch so genannt. Jaja, ich weiß, ich bin ein Korinthenscheißer.
Einstellungen >> Diverse >> * senken
Ich finde "verringern" klingt besser, aber das ist vielleicht nur Geschmackssache - oder auch von der Region abhängig.
Einstellungen >> * >> "Sound"
"Klang" wäre doch gut verständlich. Könnte man überall problemlos einsetzen im Menü.
*zückt den Rotstift*
Tippfehler:
Datei >> CDRom-Laufwerk -> CD-Rom-Laufwerk
Einstellungen >> Pfade >> Savestats -> Savestates
Einstellungen >> Pfade >> BIOS >> WICHTIG...neustarten... -> neu starten
Einstellungen >> Grafik >> Bilineare interpolation -> Bilineare Interpolation
Einstellungen >> CDROM -> CD-ROM
Einstellungen >> CDROM >> Subcode-lesen -> Subcode lesen
Einstellungen >> CDROM >> Subcode-lesen >> Voller subcode -> Voller Subcode
Einstellungen >> Diverse >> Gamme erhöhen -> Gamma erhöhen
Einstellungen >> Sound >> Interpolaration -> Interpolation
So, soweit erstmal. Was haltet ihr von den Vorschlägen? Dumm? Sinnlos? Bin ich ein verkappter Deutschlehrer?
I want to discuss the german translation here, so that every german user can make suggestions, discuss ideas or post typing errors in the translation. First of all, we all (well, ok, mostly german users ) like to thank BlackVivi for the quick and good translation, he has delivered. Good job!
Since this is only usefull or interesting for german speaking users, i hope its OK that this discussion will be in german. If not, just tell me and i'll type the following again in english. The worst thing that could happen then would be an improvement of my english skills, wich can't be that bad. ;D
--------------------------------------------------------------
So, dann wollen wir mal. Ich hau einfach mal alles raus, was mir so einfällt.
Vorschläge:
Datei >> Savestate laden/speichern
Die direkte Übersetzung wäre ja Speicherstand, was vielleicht zu sehr mit einem normal gespeichertem "Savegame" oder auch dem Schnellspeichern verwechselt werden könnte. Daher würde ich vorschlagen, es Speicherpunkt zu nennen.
Einstellungen >> Memory Cards
Ich denke "Memory Cards" kann man bedenkenlos mit "Speicherkarte(n)" übersetzen. Hat auch fast die gleiche Laufweite. Auch "<keine Karte vorhanden>" klingt dann besser. Mit den Verzeichnissen geht das auch in Ordnung, da selbst jemand, der kein Englisch kann, in der Standardkonfiguration sieht, welches Verzeichnis mit den Speicherkarten verknüpft ist. Ansonsten gibt es ja eh die Möglichkeit, eigene Verzeichnisse anzugeben.
"Slot" ist schwer zu übersetzen, ich glaube das sollte man so lassen. "Steckplatz" oder "Einschub" versteht nicht unbedingt jeder, obwohl "Steckplatz" ginge.
Einstellungen >> Grafik >> Pause, wenn das Fenster nicht aktiviert ist.
Vorschlag: "Pause, wenn das Fenster nicht im Vordergrund ist." oder "Pause, wenn das Fenster nicht aktiv ist." Finde ich beides ein klein wenig eindeutiger. In den Windows-Einstellungen wird es auch so genannt. Jaja, ich weiß, ich bin ein Korinthenscheißer.
Einstellungen >> Diverse >> * senken
Ich finde "verringern" klingt besser, aber das ist vielleicht nur Geschmackssache - oder auch von der Region abhängig.
Einstellungen >> * >> "Sound"
"Klang" wäre doch gut verständlich. Könnte man überall problemlos einsetzen im Menü.
*zückt den Rotstift*
Tippfehler:
Datei >> CDRom-Laufwerk -> CD-Rom-Laufwerk
Einstellungen >> Pfade >> Savestats -> Savestates
Einstellungen >> Pfade >> BIOS >> WICHTIG...neustarten... -> neu starten
Einstellungen >> Grafik >> Bilineare interpolation -> Bilineare Interpolation
Einstellungen >> CDROM -> CD-ROM
Einstellungen >> CDROM >> Subcode-lesen -> Subcode lesen
Einstellungen >> CDROM >> Subcode-lesen >> Voller subcode -> Voller Subcode
Einstellungen >> Diverse >> Gamme erhöhen -> Gamma erhöhen
Einstellungen >> Sound >> Interpolaration -> Interpolation
So, soweit erstmal. Was haltet ihr von den Vorschlägen? Dumm? Sinnlos? Bin ich ein verkappter Deutschlehrer?